ベトナム人の心のフォークソングといえばBèo dạt mây trôi(ベオ・ザ・メイ・チョイ)です。
英語ではDrifting Blossoms and Floating Cloudsと訳され、日本語だと「漂う花びらと浮かぶ雲」と直訳できます。
内容は恋人の帰りを待つ恋愛ソングです。遠くにいる恋人を風景の移り変わりを感じながら時の流れを憂う曲です。
中島みゆきのルージュをカヴァーした「Người tình mùa đông(ンゴイ・ティン・ムア・ドン、直訳:冬の恋人)」もちょっと悲しげな歌詞でしたが、ベトナムの人はかなりロマンチストなのかもしれません。
この歌はQuan họ(クアンホ)と呼ばれるバクニン省・バクザン省に伝わる民謡の一曲です。
クアンホは千曲以上のラインナップがあるとされていますが、2009年にユネスコの無形文化遺産に指定されているほどです。
この歌の心を落ち着ける調べは多くのベトナム人に愛され、近年の若いアーティストも積極的にカヴァーソングを発表しています。
アーティストのカバーでは、このAnh Khang - Quang Thangバージョンが僕越の心に一番響いたものです。
youtubeのお気に入りリストからリンクをはりましたのでお楽しみください。
ちなみにQuan Hoのバージョンはこちらでみられます。
ベトナムではクラシックギターが盛んですが、そのアレンジバージョンはこちら。Dang Ngoc Longさんという有名なギタリストのアレンジバージョンを台湾のギタリストChia Wei-Linがベルリンの国際コンペの課題曲として弾いたもので2010年の優勝を飾ったすばらしい演奏です。
ベトナム人の心の「故郷」
カラオケだけでなく、友人がギターを弾けるようなとき、この曲をリクエストすればみなが喜びます。
それくらい多くのベトナム人に愛されている調べです。
日本の名曲、「ふるさと」に相当するベトナムを代表する曲だと思います。
カラオケには通常は民謡バージョンが入っているため、節回しが独特で、テンポが難しく歌いにくいかもしれません。
ですので、曲が始まる前に一緒に歌ってもらうベトナム人を指名したらよいでしょう。
唄の上手な人に歌ってもらって曲の美しさを味わうというのもよいと思います。
[Beo dat may troi - ベトナム語歌詞]
Bèo dạt mây trôi, chốn xa xôi
Em ơi anh vẫn đợi bèo dạt.
Mây... trôi chim ca tang tính tình, cá lội
Ngẫm một tin trông, hai tin đợi, ba bốn tin chờ
Sao chẳng thấy đâu.
Một mình sang sông suốt đêm thâu,
Em ơi sông đã ngả ngang đầu.
Thương nhớ... ai sương rơi đêm sắp tàn, trăng tàn.
Cành tre đưa trước ngõ, làn gió la đà
Em vẫn mong chờ, sao chẳng thấy đâu.
Ngày ngày ra trông chốn xa xăm
Em ơi anh vẫn đợi mỏi mòn.
Ra... trông sao xa tang tính tình cá vờn,
Người đi xa có nhớ,
Là nhớ ai ngồi trông cánh chim trời, sao chẳng thấy đâu.
Mỏi mòn đêm thâu suốt năm canh
Em ơi anh vẫn đợi mỏi mòn.
Thương nhớ... ai chim ơi xin nhắn hộ đôi lời
Người đi xa có nhớ,
Là nhớ ai ngồi trông cánh chim trời, sao chẳng thấy đâu.
Người đi xa có nhớ,
Là nhớ ai ngồi trông cánh chim trời, sao chẳng thấy đâu.
ギターで弾きたい方は、こちらでギターコードが見られます。
iTunes内にも多くの曲が公開されていますので探してみてください。
iTunes store - Beo Dat May Troi - Anh Khang
この名曲は、ベトナムの人々と心を通わせることができるとても奥深いツールです。
ぜひ、ベトナム人の友人・知人とこの曲について話してみてください。
特にあまり笑わないといわれるハノイ人。
この曲でぜひ、その心の奥底にあるやさしさと触れ合ってみてください。