先進国初の女性首相サッチャー首相が誕生した年、1979年。
中島みゆき6作目のアルバム『おかえりなさい』に名曲「ルージュ」が収録されました。
その2年前にちあきなおみに提供された楽曲のセルフカバー。
僕とおなじくらいの歳月を経ている名曲のなかの名曲です。
これがベトナムに上陸していたなんてご存知でしたか?
しかもロングヒットしています。
なんせ、僕の誕生とほぼ同じ時期にうまれたこの曲。
発表当時のことはあまりよくわからないのですが、1996年、高校生の春に手にした荘厳なパッケージのアルバム『大吟醸』。
そしてさらに印象深い「浅い眠り」からのコンビネーションは若い僕たちのこころにアツく響いたのをとてもよく覚えています。
カラオケでは、ちょっと頭のよさそうな娘が歌う、いい感じな曲でもありました。
1994年にベトナムでカバーされた「ルージュ」
ベトナムでは、Như Quỳnh(ニュ・クィン)という歌手が1994年に「Người tình mùa đông(ンゴイ・ティン・ムア・ドン、直訳:冬の恋人)」という名前でカヴァーしてからとても長くヒットしています。
季節感のあるタイトルが思い出させるのでしょう。
寒くなって冬を迎えたハノイではいたるところで耳にするようになります。
ただ、カバータイトルの英訳は"Broken hearted woman"とのことですから、ベトナム語版の歌詞は王菲(フェイ・ウォン)が1992年にカヴァーした中国語版「容易受傷的女人」をベースに翻訳されたようです。
タイトルのつけ方は中国語版よりセンスがよいと思いますし、そのおかげでベトナムでは身体が覚えている名曲になったのではないでしょうか。
ニュ・クィンのカバーバージョンはちょっとテンポが悪く、原曲のよさが出ていないので、僕の思うベストバージョンをyoutubeから女性版、男性版で選びました。ご覧ください。
Người Tình Mùa Đông - Kim Anh & Thiên Kim
Người Tình Mùa Đông - Tường Khuê
ベトナム語版歌詞:中島みゆき「ルージュ」
歌詞もみつけましたのでチャレンジされたい方はどうぞ。
ベトナム人の女の子だけでなく男の子にもカラオケでばかうけすること間違いなしです。
寒い雨の中あなたの戻りを待っています、という内容の失恋ソングです。
Đường vao tim em oi băng gia
Trời mua đong may vẫn hay đi về vẫn mưa,
Mưa rơi tren đường thầm thi
Vi đau mưa em khong đến.
Đường vao tim em may giăng kin
Ban chan anh tren lối đi khong thanh
Những đem khuya mưa buồn một minh
Co khi cho ta quen cuộc tinh.
ĐK
Từng cơn mưa hắt hiu ben ngoai song thưa
Lắm khi mưa lam hồn ta nhớ mai ngay qua.
Nhớ con phố xưa vẫn am thầm đợi chờ nhau,
Nhớ đoi vai ngoan em sợ trời mưa gio.
Từng ngay ta vẫn đưa em về qua phố
Vẫn chim cao trời mưa lũ, vẫn tiếng buồn xưa,
Ôi ban tay ai đa giắt em chiều nay?
**
Đường vao tim em bao cơn song
Để tinh anh sắp đến xuan hoa mộng
Trai tim em muon đời lạnh lung
Hỡi ơi, trai tim mua đong.
いいですね!
実は日本の名曲が数多く愛されているベトナム。
カラオケも盛んなこの国では言葉が十分に通じなくても、いくつかの曲を知っておくだけで以心伝心の文化交流ができます。
この曲だけでなく、槇原敬之のもう恋なんてしないなど、ベトナムにはカバーされた邦楽がかなりたくさんあります。
カバーのされかたもいろいろですので、たまに紹介していきたいと思っています。